Примечания

1

Скорее всего, речь идет о произведениях немецкого писателя-романтика Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) – «Синтрам и его спутники» и «Ундина». (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

Вернуться

2

Просторечное название морозника, травянистого многолетнего растения.

Вернуться

3

Перевод Ю. Корнеева.

Вернуться

4

Название книги английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).

Вернуться

5

Боже мой! (нем). (Примеч. пер.)

Вернуться

6

Как хорошо! Дети-ангелы! (нем). (Примеч. пер.)

Вернуться

7

Евангелие от Матфея [22:39].

Вернуться

8

Роман английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).

Вернуться

9

Город на западе Швейцарии.

Вернуться

10

Да, мадемуазель (фр.).

Вернуться

11

Бальный танец, возникший на основе чешской пляски рейдовак.

Вернуться

12

Имеется в виду Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.

Вернуться

13

Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

Вернуться

14

Герои романа «Викарий из Уэйкфилда».

Вернуться

15

Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница и путешественница.

Вернуться

16

Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор детских рассказов.

Вернуться

17

Прозрачная, похожая на кисею ткань.

Вернуться

18

Дейзи (daisy, англ.) – маргаритка; прелестная, красивая девушка. (Примеч. пер.)

Вернуться

19

Согласно Библии, богатый и знатный житель Вифлеема, ставший символом благочестия.

Вернуться